, Problem ze spolszczeniami [SPOILERY] ďťż

Problem ze spolszczeniami [SPOILERY]

Kto tam jest w środku?
Więc mój problem jest następujący.
Czytam sobie dajmy na to taką książkę po angielsku (a przynajmniej będę udawać, że tak jest xD).
I natykam się na taki zwrot Raven Mockers. Jakby ktoś nie pamiętał, to to te hybrydy x'D Rephaim na przykład.
No ale nie bardzo wiem jak to 'logicznie' przetłumaczyć.
Prześmiewca kruków? Przedrzeźniacz? Kruczy Szydercy? Moglibyście mi z tym pomóc?
I jest jeszcze Otherworld. Z tym, że nie chodzi tu o zaświaty w sensie trupów, tylko ten świat, w którym jest Nyks. W którym byli też Erebus i Kalona. Więc zapytam. Jak to sobie tłumaczyć?
Od razu mówię, że ja żadnych tłumaczeń nie prowadzę >.>


Ja tam zielonego pojęcia nie mam ale było w nieposkromionej( nieoficjalne) jak to można tłumaczyć. Ja się jednak bardziej przychylam do tego by nazwy właśnie zostawić w spokoju i nie tłumaczyć.
Raven Mockers - Przedrzeźniacze Kruków co to Otherworldu nie mam pojęcia jak tłumaczyć ale myślę że lepiej jest po prostu zostawić tak jak w oryginale
Raven Mockers - Kruki Prześmiewcy. ; // Przecież to jest dalej ten sam stwór [''hybryda''] co w poprzedniej części. Tam [w oryginale] jest to przetłumaczone właśnie tak. ; ]] Otherworld- Nazwa powszechna. ; ]] więc Nie tłumaczyć.


Otherworld (orbis alius, nazwany tak po Lucan konto "w druidical doktryny metempsychoza , Pharsalia, 1, 457) to koncepcja, w mitologii celtyckiej , odnosząc się do krainy umarłych , do domu bóstwa lub duchy. ( wikipedia) czyli możesz to sobie tłumaczyć jako kraina umarłych/ zaświat.

Te hybrydy to miałam napisane- przedrzeźniacze kruków
łał
szczerze powiedziawszy to nie liczyłam na taki odzew xD
ale bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
Co do jednego się tylko nie zgadzam. Otherworld powinno zostać przetłumaczone, tylko jakoś sprytnie, bo masz tekst - ładne, polskie nazwy i w ogóle wszystko super a tu nagle OTHERWORLD. ja w ogóle nie wiedziałam na początku jak się do tego odnieść.
bo niby zaświaty, druga strona itd itp
ale babcia Zoey mówiła, że w tym świecie żyje Nyks, wnioskuję więc, iż krainą umarłych tego nie można nazwać. więc jak inaczej... chodzi mi po głowie taka myśl i nie mogę jej złapać...
Kraina Nyks? to tak trochę niedosłownie, ale chyba by pasowało...
albo nie wiem coś też ze wstawką 'świat' ale nie zaświaty tylko trochę inaczej. no nie wiem jak i mnie to doprowadza do szewskiej pasji T.T

Oluss twoja propozycja mi się spodobała chyba najbardziej, ale czy nie byłoby poprawniej na przykład
Kruczy prześmiewcy albo prześmiewcy kruków?

A względem wersji oficjalnej. Nie wiem, nie czytałam bo nie stać mnie na chwilę obecną x'DD Ale w sumie to i w niej wydaje mi się lepiej by było jakby nazwali ich kruczy prześmiewcy x'D

(ła. 2 edity na krótki czas. rządzę x'D)
Jesli chodzi o Otherworld powinni o nim więcej powiedzieć, nie koniecznie go tłumacząc na polski język po to traci na brzmieniu. Przykładem może być Shadowland z "Ever", ale tam dogłębnie wytłumaczono co to jest i po co to jest
Raven Mockers - Kruki Prześmiewcy ... a co do Otherworld ... można by było Inny Świat ... albo niech zostanie jak jest...
Można by jeszcze spróbowac świat wampirskich bogów" czy coś takiego, bo skoro tam są wwszystkie bóstwa(?).
Nazwy (tak jak już wyżej było napisane) powinny zostać takie jak były napisane przez autorki. Wtedy nie było by pewnych niedomówień. No, ale cóż... Bynajmniej to nie działa na niekorzyść książki książki więc da radę to przeżyć