,
Harry Potter i więzień Azkabanu (2004)Kto tam jest w Ĺrodku?
Tytuł polski: Harry Potter i więzień Azkabanu Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA Rok produkcji: 2004 Reżyseria: Alfonso Cuarón Scenariusz: Steven Kloves Opis dystrybutora Z pilnie strzeżonego więzienia Azkaban ucieka groźny morderca Syriusz Black, onegdaj służący Lordowi Voldemortowi. Gdy Harry, Hermiona i Ron wracają do Hogwartu, okazuje się, że szkoła pilnowana jest przez dementorów, strażników Azkabanu. W międzyczasie Harry poznaje straszliwą prawdę o Blacku. Obsada: Harry Potter: Daniel Radcliffe Hermiona Granger: Emma Watson Ron Weasley: Rupert Grint Syriusz Black: Gary Oldman Remus Lupin: David Thewlis Peter „Glizdogon” Pettigrew: Timothy Spall Severus Snape: Alan Rickman Albus Dumbledore: Richard Harris Minerva McGonagall: Maggie Smith Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane Petunia Dursley: Fiona Shaw Vernon Dursley: Richard Griffiths Molly Weasley: Julie Walters Ginny Weasley: Bonnie Wright Percy Weasley: Chris Rankin Fred Weasley: James Phelps George Weasley: Oliver Phelps Arthur Weasley: Mark Williams Cornelius Fudge: Robert Hardy Seamus Finnigan: Devon Murray Dean Thomas: Alfred Enoch Neville Longbottom: Matthew Lewis Draco Malfoy: Tom Felton Vincent Crabbe: Jamie Waylett Gregory Goyle: Joshua Herdman Argus Filch: David Bradley Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica Reżyseria: Agnieszka Matysiak Dialogi polskie: Barbara Robaczewska Dźwięk: Jacek Osławski Montaż: Agnieszka Stankowska, Ilona Czech Organizacja produkcji: Beata Kawka Obsada wersji polskiej: Harry Potter: Jonasz Tołopiło Hermiona Granger: Joanna Kudelska Ron Weasley: Marcin Łabno Syriusz Black: Jan Peszek Remus Lupin: Piotr Polk Peter „Glizdogon” Pettigrew: Włodzimierz Press Severus Snape: Mariusz Benoit Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz Rubeus Hagrid: Marek Obertyn Petunia Dursley: Ewa Dałkowska Vernon Dursley: Kazimierz Wysota Molly Weasley: Joanna Jędryka Ginny Weasley: Julia Malska Percy Weasley: Kacper Kuszewski Fred Weasley: Jakub Truszczyński George Weasley: Jakub Truszczyński Arthur Weasley: Leon Charewicz Cornelius Fudge: Jerzy Łapiński Seamus Finnigan: Michał Wanio Dean Thomas: Damian Walczak Neville Longbottom: Krzysztof Królak Draco Malfoy: Aleksander Czyż Argus Filch: Jacek Czyż Po w miarę przyzwoicie zdubbingowanej pierwszej części Insygniów Śmierci postanowiłem wrócić do odkopywania dubbingów do poprzednich Potterów, co w kontekście Komnaty Tajemnic, której dubbingu zdzierżyłem może pół godziny, było odważnym posunięciem. Muszę przyznać, że po siedmiu latach dubbingowany Więzień Azkabanu naprawdę mnie zaskoczył – jakość dubbingu jest co najmniej o klasę lepsza od polskich wersji dwóch wcześniejszych filmów. Przypuszczam, że spora w tym zasługa Agnieszki Matysiak, która na reżyserskim stołku zastąpiła Kołbasiuka. Dorośli aktorzy sprawdzają się albo rewelacyjnie (jak zawsze: Duryasz, Mazurkiewicz, Obertyn, Czyż, Benoit), albo nieźle (Press, Peszek, Polk), z kolei młodzi radzą sobie zdecydowanie lepiej niż wcześniej, aczkolwiek nadal nie bez wpadek. Tołopile na szczęście zmienił się głos na lepszy, który przy okazji nieźle pasuje do fizycznej i charakteryzacyjnej przemiany Radcliffe’a, aczkolwiek podczas nagrywania dubbingu chyba kończył mutować, bo jego głos jeszcze nie brzmiał mi tak, jak obecny. W samym skrypcie zdarzyło się kilka pomniejszych wpadek (np. aleja Nokturnowa zamiast aleja Śmiertelnego Nokturnu), ale nie przekreśla to polskiej wersji. W skali szkolnej dubbingowi dałbym czwórkę – plusów jest więcej niż minusów, a chociaż dubbing z całą pewnością nie jest mistrzostwem świata, to raczej nie odbiera przyjemności z oglądania i na chwilę obecną uważam go za najlepszy z dotychczasowych Potterów, które widziałem z dubbingiem. Tym niemniej następne powtórki i tak będę oglądał w oryginale, bo uwielbiam słuchać głosu Watson. Zapewne skopiowałeś do pierwszego posta polską obsadę "Komnaty Tajemnic", bo wciąż widnieje w niej Aleksander Gręziak jako Harry . I ja dubbing "Więźnia" uważam za jeden z najlepszych w serii. Naturalny, dobrze obsadzony i zagrany. Prócz pewnych błędów w kłapach nie mam mu nic do zarzucenia. Co ciekawe, w wersji polskiej dodano krótki dialog, którego nie ma w angielskiej. Chodzi o scenę meczu Quidditcha, kiedy Harry spada z miotły. Dubbingowana Hermiona krzyczy wtedy "Matko, zabije się!", podczas gdy oryginalna milczy. Póki nie obejrzy się tego fragmentu w języku polskim i angielskim, nie zaóważy się owej różnicy, bo w tym momencie panna Granger zakrywa sobie usta dłońmi. No tak, zmieniłem Balcerzaka i Żymełkę, a Gręziaka zostawiłem... Już poprawione. Mi się dubbing podoba - ach, Hermiona! - ale za najlepszy z serii go nie uważam... Lepiej zdubbingowany jest, imo, HP i IS Part 2. Ale fakt, ten dodatkowy dialog Hermiony był genialny. |
Podobne
|