, Harry Potter i więzień Azkabanu (2004) ďťż

Harry Potter i więzień Azkabanu (2004)

Kto tam jest w środku?


Tytuł polski: Harry Potter i więzień Azkabanu
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA
Rok produkcji: 2004
Reżyseria: Alfonso Cuarón
Scenariusz: Steven Kloves

Opis dystrybutora
Z pilnie strzeżonego więzienia Azkaban ucieka groźny morderca Syriusz Black, onegdaj służący Lordowi Voldemortowi. Gdy Harry, Hermiona i Ron wracają do Hogwartu, okazuje się, że szkoła pilnowana jest przez dementorów, strażników Azkabanu. W międzyczasie Harry poznaje straszliwą prawdę o Blacku.

Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Hermiona Granger: Emma Watson
Ron Weasley: Rupert Grint
Syriusz Black: Gary Oldman
Remus Lupin: David Thewlis
Peter „Glizdogon” Pettigrew: Timothy Spall
Severus Snape: Alan Rickman
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Arthur Weasley: Mark Williams
Cornelius Fudge: Robert Hardy
Seamus Finnigan: Devon Murray
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
Argus Filch: David Bradley

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk: Jacek Osławski
Montaż: Agnieszka Stankowska, Ilona Czech
Organizacja produkcji: Beata Kawka

Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Jonasz Tołopiło
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Ron Weasley: Marcin Łabno
Syriusz Black: Jan Peszek
Remus Lupin: Piotr Polk
Peter „Glizdogon” Pettigrew: Włodzimierz Press
Severus Snape: Mariusz Benoit
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Marek Obertyn
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Arthur Weasley: Leon Charewicz
Cornelius Fudge: Jerzy Łapiński
Seamus Finnigan: Michał Wanio
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Argus Filch: Jacek Czyż


Po w miarę przyzwoicie zdubbingowanej pierwszej części Insygniów Śmierci postanowiłem wrócić do odkopywania dubbingów do poprzednich Potterów, co w kontekście Komnaty Tajemnic, której dubbingu zdzierżyłem może pół godziny, było odważnym posunięciem. Muszę przyznać, że po siedmiu latach dubbingowany Więzień Azkabanu naprawdę mnie zaskoczył – jakość dubbingu jest co najmniej o klasę lepsza od polskich wersji dwóch wcześniejszych filmów. Przypuszczam, że spora w tym zasługa Agnieszki Matysiak, która na reżyserskim stołku zastąpiła Kołbasiuka. Dorośli aktorzy sprawdzają się albo rewelacyjnie (jak zawsze: Duryasz, Mazurkiewicz, Obertyn, Czyż, Benoit), albo nieźle (Press, Peszek, Polk), z kolei młodzi radzą sobie zdecydowanie lepiej niż wcześniej, aczkolwiek nadal nie bez wpadek. Tołopile na szczęście zmienił się głos na lepszy, który przy okazji nieźle pasuje do fizycznej i charakteryzacyjnej przemiany Radcliffe’a, aczkolwiek podczas nagrywania dubbingu chyba kończył mutować, bo jego głos jeszcze nie brzmiał mi tak, jak obecny. W samym skrypcie zdarzyło się kilka pomniejszych wpadek (np. aleja Nokturnowa zamiast aleja Śmiertelnego Nokturnu), ale nie przekreśla to polskiej wersji. W skali szkolnej dubbingowi dałbym czwórkę – plusów jest więcej niż minusów, a chociaż dubbing z całą pewnością nie jest mistrzostwem świata, to raczej nie odbiera przyjemności z oglądania i na chwilę obecną uważam go za najlepszy z dotychczasowych Potterów, które widziałem z dubbingiem. Tym niemniej następne powtórki i tak będę oglądał w oryginale, bo uwielbiam słuchać głosu Watson.
Zapewne skopiowałeś do pierwszego posta polską obsadę "Komnaty Tajemnic", bo wciąż widnieje w niej Aleksander Gręziak jako Harry .

I ja dubbing "Więźnia" uważam za jeden z najlepszych w serii. Naturalny, dobrze obsadzony i zagrany. Prócz pewnych błędów w kłapach nie mam mu nic do zarzucenia. Co ciekawe, w wersji polskiej dodano krótki dialog, którego nie ma w angielskiej. Chodzi o scenę meczu Quidditcha, kiedy Harry spada z miotły. Dubbingowana Hermiona krzyczy wtedy "Matko, zabije się!", podczas gdy oryginalna milczy. Póki nie obejrzy się tego fragmentu w języku polskim i angielskim, nie zaóważy się owej różnicy, bo w tym momencie panna Granger zakrywa sobie usta dłońmi.
No tak, zmieniłem Balcerzaka i Żymełkę, a Gręziaka zostawiłem... Już poprawione.


Mi się dubbing podoba - ach, Hermiona! - ale za najlepszy z serii go nie uważam... Lepiej zdubbingowany jest, imo, HP i IS Part 2. Ale fakt, ten dodatkowy dialog Hermiony był genialny.