, Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002) ďťż

Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002)

Kto tam jest w środku?


Tytuł polski: Harry Potter i Komnata Tajemnic
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Chamber of Secrets
Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA
Rok produkcji: 2002
Reżyseria: Chris Columbus
Scenariusz: Steven Kloves

Opis dystrybutora
Samochody latają, drzewa walczą, a tajemniczy skrzat przychodzi do Harry’ego Pottera by go ostrzec. Tak zaczyna się drugi rok jego niezwykłej podróży do świata magii. W tym roku w Hogwarcie pająki mówią, listy krzyczą. Niezwykła umiejętność Harry’ego, dzięki której porozumiewa się on z wężami, sprawia, że przyjaciele odwracają się od niego. Zapowiada się rok pełen przygód i niebezpieczeństw, poczynając od klubu pojedynków, złośliwego tłuczka aż do chwili, gdy na ścianie pojawi się krwawy napis obwieszczający, że Komnata Tajemnic została otwarta. Przedstawione w tej czarownej adaptacji drugiej części serii przygód Harry’ego Pottera ocalenie Hogwartu będzie wymagało od Harry’ego, Rona i Hermiony połączenia ich magicznych umiejętności, a także niezwykłej odwagi.

Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Hermiona Granger: Emma Watson
Ron Weasley: Rupert Grint
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Dudley Dursley: Harry Melling
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Arthur Weasley: Mark Williams
Lucius Malfoy: Jason Isaacs
Zgredek: Toby Jones
Cornelius Fudge: Robert Hardy
Gilderoy Lockhart: Kenneth Branagh
Seamus Finnigan: Devon Murray
Colin Creevy:
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
Argus Filch: David Bradley
Susan Bones: Eleanor Columbus
Severus Snape: Alan Rickman
Lee Jordan: Luke Youngblood
Prawie Bezgłowy Nick: John Cleese
Oliver Wood: Sean Biggerstaff
Filius Flitwick: Warwick Davis
Katie Bell: Emily Dale
Angelina Johnson: Danielle Tabor
Alice Spinnet: Leilah Sutherland
Marcus Flint: Jamie Yeates
Tom Marvolo Riddle: Christian Coulson
Julian Glover: Aragog

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Jacek Osławski
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka, Elżbieta Kręciejewska

Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Aleksander Gręziak
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Ron Weasley: Marcin Łabno
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Marek Obertyn
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Dudley Dursley: Mateusz Maksiak
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Arthur Weasley: Leon Charewicz
Lucius Malfoy: Artur Dziurman
Zgredek: Łukasz Lewandowski
Cornelius Fudge: Andrzej Balcerzak
Gilderoy Lockhart: Marcin Perchuć
Seamus Finnigan: Michał Wanio
Colin Creevy: Kacper Głódkowski
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Argus Filch: Jacek Czyż
Severus Snape: Mariusz Benoit
Prawie Bezgłowy Nick: Wojciech Machnicki
Oliver Wood: Piotr Borowski
Filius Flitwick: Wiesław Michnikowski
Tom Marvolo Riddle: Mateusz Damięcki
Aragog: Marek Obertyn


Niedawno jakoś przebrnąłem przez dubbingowany Kamień Filozoficzny, więc ostatnio wziąłem się za Komnatę Tajemnic. I, niestety, poległem. Źle było od samego początku – źle dobrane głosy Zgredka, Dursleyów, Harry’ego, fatalna gra głosowa. Pierwsza naprawdę zniechęcająca mnie do polskiej wersji scena to ta, w której Arthur komunikuje swój powrót do domu zwrotem: „Czołem, Łesleje”. Na angielską wersję i angielskie napisy przestawiłem się kilka minut później, po tym, jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). Po prostu nie zdzierżyłem i nie chcę już nigdy więcej mieć do czynienia z polską wersją Komnaty Tajemnic – czy to napisową, czy dubbingowaną. Mam nadzieję, że prawdę mówicie o tym, iż po tym, jak Potter został oddany w ręce Genetiksu, jakość dubbingu się poprawiła. Legendy sowiego królestwa wyszły im znakomicie, obawiam się jednak kontaktu z filmem aktorskim.

Rubeus Hagrid: Mariusz Benoit

Oj, chyba jednak Marek Obertyn.
Prawda. Większość obsady przekopiowałem z postu Dezertera o Kamieniu Filozoficznym i zostały błędy. Już poprawiłem.



(...)jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!).
WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej...
A co do dubbingu - najsłabszy z całego HP.

WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej...

Tak sobie wymyśliła pani dialogista, ewentualnie polski tłumacz i nie ma to nic wspólnego z tym, co w oryginale powiedział Harry. Po pierwsze – Harry nigdy w życiu nie pomyliłby Pokątnej z „Przekątną”, bo kochał świat czarodziejów, myślał o nim podczas każdych wakacji z dala od Hogwartu, więc nazwę najważniejszej ulicy angielskich czarodziejów znał na pewno. Po drugie – w angielskiej wersji Harry nic nie przekręca, tylko wymawia nazwę za szybko, przez co brzmi to jak „diagonally” (ukośnie, po skosie, po przekątnej) zamiast „Diagon Alley” (alejka, uliczka Przekątna, czyli w oficjalnym polskim przekładzie – ulica Pokątna). Poza tym Barbara Robaczewska zmieniła polski tekst tak, żeby pasował on do jej wersji – gdy Arthur mówi Molly, co powiedział Harry, w angielskiej wersji ta odpowiada: „Mam nadzieję”, a w polskiej „No to po nim” czy „No to ładnie” – coś w ten deseń. A najgorsze jest to, że scenę, w której Harry jak idiota drze się „Na Przekątną!” wykorzystano w spotach reklamowych i taki idiotyzm puszczano w telewizji.