,
Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002)Kto tam jest w Ĺrodku?
Tytuł polski: Harry Potter i Komnata Tajemnic Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Chamber of Secrets Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA Rok produkcji: 2002 Reżyseria: Chris Columbus Scenariusz: Steven Kloves Opis dystrybutora Samochody latają, drzewa walczą, a tajemniczy skrzat przychodzi do Harry’ego Pottera by go ostrzec. Tak zaczyna się drugi rok jego niezwykłej podróży do świata magii. W tym roku w Hogwarcie pająki mówią, listy krzyczą. Niezwykła umiejętność Harry’ego, dzięki której porozumiewa się on z wężami, sprawia, że przyjaciele odwracają się od niego. Zapowiada się rok pełen przygód i niebezpieczeństw, poczynając od klubu pojedynków, złośliwego tłuczka aż do chwili, gdy na ścianie pojawi się krwawy napis obwieszczający, że Komnata Tajemnic została otwarta. Przedstawione w tej czarownej adaptacji drugiej części serii przygód Harry’ego Pottera ocalenie Hogwartu będzie wymagało od Harry’ego, Rona i Hermiony połączenia ich magicznych umiejętności, a także niezwykłej odwagi. Obsada: Harry Potter: Daniel Radcliffe Hermiona Granger: Emma Watson Ron Weasley: Rupert Grint Albus Dumbledore: Richard Harris Minerva McGonagall: Maggie Smith Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane Petunia Dursley: Fiona Shaw Dudley Dursley: Harry Melling Vernon Dursley: Richard Griffiths Molly Weasley: Julie Walters Ginny Weasley: Bonnie Wright Percy Weasley: Chris Rankin Fred Weasley: James Phelps George Weasley: Oliver Phelps Arthur Weasley: Mark Williams Lucius Malfoy: Jason Isaacs Zgredek: Toby Jones Cornelius Fudge: Robert Hardy Gilderoy Lockhart: Kenneth Branagh Seamus Finnigan: Devon Murray Colin Creevy: Dean Thomas: Alfred Enoch Neville Longbottom: Matthew Lewis Draco Malfoy: Tom Felton Vincent Crabbe: Jamie Waylett Gregory Goyle: Joshua Herdman Argus Filch: David Bradley Susan Bones: Eleanor Columbus Severus Snape: Alan Rickman Lee Jordan: Luke Youngblood Prawie Bezgłowy Nick: John Cleese Oliver Wood: Sean Biggerstaff Filius Flitwick: Warwick Davis Katie Bell: Emily Dale Angelina Johnson: Danielle Tabor Alice Spinnet: Leilah Sutherland Marcus Flint: Jamie Yeates Tom Marvolo Riddle: Christian Coulson Julian Glover: Aragog Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk Dialogi polskie: Barbara Robaczewska Dźwięk i montaż: Jacek Osławski Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka, Elżbieta Kręciejewska Obsada wersji polskiej: Harry Potter: Aleksander Gręziak Hermiona Granger: Joanna Kudelska Ron Weasley: Marcin Łabno Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz Rubeus Hagrid: Marek Obertyn Petunia Dursley: Ewa Dałkowska Dudley Dursley: Mateusz Maksiak Vernon Dursley: Kazimierz Wysota Molly Weasley: Joanna Jędryka Ginny Weasley: Julia Malska Percy Weasley: Kacper Kuszewski Fred Weasley: Jakub Truszczyński George Weasley: Jakub Truszczyński Arthur Weasley: Leon Charewicz Lucius Malfoy: Artur Dziurman Zgredek: Łukasz Lewandowski Cornelius Fudge: Andrzej Balcerzak Gilderoy Lockhart: Marcin Perchuć Seamus Finnigan: Michał Wanio Colin Creevy: Kacper Głódkowski Dean Thomas: Damian Walczak Neville Longbottom: Krzysztof Królak Draco Malfoy: Aleksander Czyż Argus Filch: Jacek Czyż Severus Snape: Mariusz Benoit Prawie Bezgłowy Nick: Wojciech Machnicki Oliver Wood: Piotr Borowski Filius Flitwick: Wiesław Michnikowski Tom Marvolo Riddle: Mateusz Damięcki Aragog: Marek Obertyn Niedawno jakoś przebrnąłem przez dubbingowany Kamień Filozoficzny, więc ostatnio wziąłem się za Komnatę Tajemnic. I, niestety, poległem. Źle było od samego początku – źle dobrane głosy Zgredka, Dursleyów, Harry’ego, fatalna gra głosowa. Pierwsza naprawdę zniechęcająca mnie do polskiej wersji scena to ta, w której Arthur komunikuje swój powrót do domu zwrotem: „Czołem, Łesleje”. Na angielską wersję i angielskie napisy przestawiłem się kilka minut później, po tym, jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). Po prostu nie zdzierżyłem i nie chcę już nigdy więcej mieć do czynienia z polską wersją Komnaty Tajemnic – czy to napisową, czy dubbingowaną. Mam nadzieję, że prawdę mówicie o tym, iż po tym, jak Potter został oddany w ręce Genetiksu, jakość dubbingu się poprawiła. Legendy sowiego królestwa wyszły im znakomicie, obawiam się jednak kontaktu z filmem aktorskim. Rubeus Hagrid: Mariusz Benoit Oj, chyba jednak Marek Obertyn. Prawda. Większość obsady przekopiowałem z postu Dezertera o Kamieniu Filozoficznym i zostały błędy. Już poprawiłem. (...)jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej... A co do dubbingu - najsłabszy z całego HP. WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej... Tak sobie wymyśliła pani dialogista, ewentualnie polski tłumacz i nie ma to nic wspólnego z tym, co w oryginale powiedział Harry. Po pierwsze – Harry nigdy w życiu nie pomyliłby Pokątnej z „Przekątną”, bo kochał świat czarodziejów, myślał o nim podczas każdych wakacji z dala od Hogwartu, więc nazwę najważniejszej ulicy angielskich czarodziejów znał na pewno. Po drugie – w angielskiej wersji Harry nic nie przekręca, tylko wymawia nazwę za szybko, przez co brzmi to jak „diagonally” (ukośnie, po skosie, po przekątnej) zamiast „Diagon Alley” (alejka, uliczka Przekątna, czyli w oficjalnym polskim przekładzie – ulica Pokątna). Poza tym Barbara Robaczewska zmieniła polski tekst tak, żeby pasował on do jej wersji – gdy Arthur mówi Molly, co powiedział Harry, w angielskiej wersji ta odpowiada: „Mam nadzieję”, a w polskiej „No to po nim” czy „No to ładnie” – coś w ten deseń. A najgorsze jest to, że scenę, w której Harry jak idiota drze się „Na Przekątną!” wykorzystano w spotach reklamowych i taki idiotyzm puszczano w telewizji. |
Podobne
|