,
Flubber; 1997Kto tam jest w Ĺrodku?
Tytuł oryginalny: Flubber
Tytuł polski: Flubber Kraj produkcji: USA Rok produkcji: 1997 Scenariusz: John Hughes Reżyseria: Les Mayfield Fabuła: Ekscentryczny profesor Philip Brainard próbuje wynaleźć coś, co pozwoli mu uratować przed zamknięciem uczelnię, na której pracuje. W wyniku jego prac powstaje flubber – zmiennokształtna elastyczna substancja, która może zrewolucjonizować wiele gałęzi przemysłu. Obsada: Robin Williams – Philip Brainard Marcia Gay Harden – Sara Jean Reynolds Christopher McDonald – Wilson Croft Raymond J. Barry Raymond – Chester Hoenicker Clancy Brown – Smith Ted Levine – Wesson Wil Wheaton – Bennett Hoenicker Edie McClurg – Martha George Jodi Benson – Weeba (głos) Pierwsze pojawienie się wersji z dubbingiem: kino (30 stycznia 1998) Opracowanie wersji polskiej: Start International Polska Reżyseria: Joanna Wizmur Dialogi: brak danych Dźwięk: brak danych Montaż: brak danych Kierownictwo produkcji: brak danych Obsada wersji polskiej: Włodzimierz Press – Philip Brainard Lucyna Malec – Weeba Mirosław Zbrojewicz – Wesson Jarosław Boberek – Trener Wiewiórów Artur Kaczmarski – Prezez Forda Ewa Kania i inni źródło: Wikipedia; na podst. nagrania z polskim dubbingiem Prawdę powiedziawszy, zawiodłem się na dubbingu do tego filmu, tak jak i na samym filmie, który po raz ostatni widziałem chyba jako dziecko. Co prawda nie była to jakaś wielka wtopa, ale całość po prostu bez polotu. Dobór głosów miejscami nietrafiony, a większość aktorów brzmiała tak, jakby grała od niechcenia, zwłaszcza aktor podkładający głos Robinowi Williamsowi. Na plus jednak zgrabne tłumaczenie, dzięki któremu czasem można się było uśmiechnąć na tej żenująco nieśmiesznej komedii. W sumie zawód tym większy, że reżyserem polskiej wersji była pani Wizmur. Nikt z osób opracowujących polską wersję nie wpadł na pomysł, żeby takową podać pod koniec filmu, ale mam 95-procentową pewność, że Wessona dubbinguje jeden z moich ulubionych aktorów głosowych, tj. Zbrojewicz, a Boberek użyczył głosu trenerowi Wiewiórów. Poza tym mam 0,01-procentową pewność, że Boberek miał też drugą małą rolę jako prezes Forda. W każdym razie jest to głos, który na pewno znam, ale skojarzył mi się tylko z tym aktorem. Powiedziałbym też, że Anna Sroka dubbingowała Weebę, Lucyna Malec Weebette, a Aleksander Czyż – Bennetta, ale to mało prawdopodobne, bo Sroka i Czyż zaczęli chyba dopiero w 2000 roku, więc może oba roboty dubbingowała Malcowa; poza tym czyż miał w 1997 roku 13 lat, więc chyba nie miał jeszcze głosu, który mi się kojarzy z Malfoyem i nie dubbingował by siedemnastolatka. Gdyby ktoś chciał mnie wyprowadzić z błędu bądź potwierdzić moje przypuszczenia, tutaj znajdzie próbki głosów wspomnianych postaci. Jak na moje ucho to Wessona dubbinguje na 100% Mirosław Zbrojewicz, tak samo jak trenera Jarosław Boberek. Malcowa też jest pewna. Dziwię się, że Wizmur nie wzieła do roli Robina Williamsa Krzysztofa Strońskiego który był w tej roli dosłownie idealny. Czyzby nie widziała tych dubbingów Canal+ z jego udziałem? Dla tych którzy kojarzą Strońskiego inny aktor w roli Williamsa będzie trudny do przełknięcia. Między innymi dlatego jestem za stałością głosowych odpowiedników jesli zostali dobrze dopasowani. Sam film widziałem w całości lata temu na kasecie VHS. Na youtube widziałem tylko fragmenty filmu. Prezes - Artur Kaczmarski Powiedziałbym też, że Anna Sroka dubbingowała Weebę, Lucyna Malec Weebette, a Aleksander Czyż – Bennetta, ale to mało prawdopodobne, bo Sroka i Czyż zaczęli chyba dopiero w 2000 roku, więc może oba roboty dubbingowała Malcowa; poza tym czyż miał w 1997 roku 13 lat, więc chyba nie miał jeszcze głosu, który mi się kojarzy z Malfoyem i nie dubbingował by siedemnastolatka. Gdyby ktoś chciał mnie wyprowadzić z błędu bądź potwierdzić moje przypuszczenia, tutaj znajdzie próbki głosów wspomnianych postaci. Bennett to jednak nie Czyż (choć rzeczywiście podobny). Głównego bohatera granego przez Williamsa dubbinguje Włodzimierz Press. OK, uzupełniłem w 1. poście obsadę o rozpoznane głosy. Biorąc pod uwagę to, że we Flubberze było niewiele głosów kobiecych, Ewa Kania mogła dubbingować Sarę bądź Marthę. Tyle że ani nazwiska aktorki, ani jej głosu nie kojarzę, więc trudno orzec. OK, uzupełniłem w 1. poście obsadę o rozpoznane głosy. Biorąc pod uwagę to, że we Flubberze było niewiele głosów kobiecych, Ewa Kania mogła dubbingować Sarę bądź Marthę. Tyle że ani nazwiska aktorki, ani jej głosu nie kojarzę, więc trudno orzec. Ewa Kania na 100% dubbinguje Sarę graną przez Marcię Gay Harden. |