, Giganci ze stali (Real Steel) 2011 ďťż

Giganci ze stali (Real Steel) 2011

Kto tam jest w środku?

Tytuł oryginalny: Real Steel
Tytuł polski: Giganci ze stali
Produkcja: USA, Indie
Rok: 2011
Reżyseria: Shawn Levy
Scenariusz: John Gatins

Historia osadzona w niedalekiej przyszłości. Walki robotów stały się popularnym sportem i promotor walk (Hugh Jackman) wierzy, że odnalazł mistrza w zniszczonym robocie. Podczas pełnej nadziei drogi na szczyt odkrywa, że ma jedenastoletniego syna, który chce poznać swojego ojca.

Źródło opisu: Filmweb

Obsada wersji oryginalnej:
Charlie Kenton: Hugh Jackman
Ricky: Kevin Durand
Max: Dakota Goyo
Evangeline Lilly

Pierwsze pojawienie się wersji zdubbingowanej: kino (14 października 2011)
Wersja polska: SDI Media Polska
Reżyseria dubbingu: Wojciech Paszkowski
Dialogi: Jan Wecsile
Reżyseria dźwięku: Szymon Orfin
Montaż dźwięku: Ilona Czech-Kłoczewska
Kierownictwo produkcji: Beata Jankowska i Marcin Kopiec
Zgranie wersji polskiej: Shepperton International

Obsada wersji polskiej:
Charlie Kenton: Krzysztof Banaszyk
Max: Miłosz Konkel
Bailey: Magdalena Kumorek
Herb: Jacek Lenartowicz
Ricky: TBC
Finn: Marcin Przybylski
Kingpin: Krzysztof Szczerbiński
Debra: Agnieszka Kunikowska
Marvin: Miłogost Reczek
Tim: Tomasz Kozłowicz
Farra Lemkova: Angelika Piechowiak

oraz:
Bożena Furczyk
Wiktoria Gąsiewska
Katarzyna Kozak
Julita Kożuczek
Magdalena Kusa
Beata Łuczka
Joanna Pach
Agnieszka Paszkowskia
Dariusz Błażejewski
Andrzej Chudy
Robert Kowalski
Jacek Król
Grzegorz Kwiecień
Bartosz Martyna
Bartosz Mazur
Aleksander Mikołajczak
Michał Olszanski
Michał Podsiadło
Wojciech Socha
Paweł Szczesny
Robert Tondera
Janusz Witych
Karol Wróblewski


Zauważyłem, że SDI bardziej przykłada sie do dubbingów kinowych co widac chocby po pełnej obsadzie Gigantów ze stali. Na co dzień zupełnie ją sobie olewają, tak, że bardzo często nie wiadomo nawet kto daną produkcję reżyserował. Zresztą samą jakość ich dubbingów telewizyjnych widać po dubbingach na Disney Channel. Chyba faktycznie na dystrybucję kinową idzie więcej pieniędzy na wykonanie dubbingu.

Hugh Jackman raczej będzie dobrze zdubbingowany. Wystarczy posłuchać jednego z nagrań Krzysztofa Banaszyka. Na film z pewnością się wybiorę.

Teraz nie pozostaje nam nic innego jak tylko czekac na zdubbingowany zwiastun. Mam nadzieję, że pojawi się w ciągu 2 tygodni. Jak na razie krzykacze żyją w błogiej nieświadomości, bo w internecie nie słychać żadnych krzyków na powstający dubbing, ale zacznie się po pokazaniu polskiego zwiastuna.
Cieszę się , że informacja o zdubbingowaniu tego filmu okazała się prawdziwa i że nie powtórzy się sytuacja z filmem Tron Dziedzictwo a co do krzykaczy to spokojnie , niedługo dadzą znać o sobie swoimi komentarzami na swoim "wysokim" jak zwykle poziomie .
Specjalnie założyłem na Filmwebie temat o dubbingu i trochę podjudziłem krzykaczy, żeby przekonać się, jakie tym razem „merytoryczne” argumenty przeciwko dubbingowi przedstawią.


Widziałam trailer bez dubbingu i z całym szacunkiem, ale Banaszyk jako Jackman mi się nie słyszy.
Krzykacze są teraz zajęci chyba Gwiezdnymi Wojnami
Ostatnio do obsady nie biorą żadnych wielkich nazwisk - zapewne to zauważyliście. Nie ma gwiazd z pierwszych stron brukowców typu Doda, teraz bardziej wszystko skierowało się ku poprawienia jakości dubbingu....

Ostatnio do obsady nie biorą żadnych wielkich nazwisk - zapewne to zauważyliście. Nie ma gwiazd z pierwszych stron brukowców typu Doda, teraz bardziej wszystko skierowało się ku poprawienia jakości dubbingu....
No i bardzo dobrze. Już to pisałem, że pchanie gwiazd do dubbingów jest bardzo często robione na siłę, aby zarobić więcej pieniędzy na dystrybucji. Problem polega na tym, że bardzo często kompletnie nie pasują do podkładanej postaci. Kolejnym problemem są odniesienia do polskiej rzeczywistości w produkcjach aktorskich, ale dotyczy to chyba tylko Sonici.

Cieszę się, że dubbing do Gigantów ze stali powstanie. Biorę to za dobry znak na przyszłość(jesli chodzi o produkcje Disneya). Na dużą pochwałę zasługuje fakt, że w dubbingu będą świeże głosy. Orientujesz się kiedy wypuszczą zdubbingowany zwiastun?
Co do zwiastunu - nie bardzo się orientuję ... nawet jeśli skończyli już robić ... jak nie zapomnę to zapytam się Wojtka Paszkowskiego - to emisja nie ode mnie zależy ani od nich tylko do ForumFilmu ... tam na youtube trzeba wyglądać emisji ....
Już kiedyś na tym forum chyba się zastanawiałem nad jedną rzeczą , ale pozwole sobie jeszcze raz wybiec troche w przyszłość . Ciekawe czy jak powstanie ewentualna kontynuacja Gigantów Ze Stali to czy także doczekamy sie dubbingu. U nas w przypadku zdubbingowania dalszych częśći jest róznie jak wiecie. Wystarczy sobie przypomnieć takie pozycje jak Fantastyczna Czwórka czy Ring. O ile w przypadku kontynuacji tego drugiego filmu brak dubbingu można było przewidzieć to w przypadku tej pierwszej pozycji to typowy brak konsekwencji. Miejmy nadzieje , że ewentualna kontynuacja Gigantów Ze Stali także będzie miała opracowany dubbing .
Jeśli powstanie to pytanie czy będzie to wersja do kin czy na DVD. Bo jak na DVD to raczej nie liczcie na przyłożenie się ludzi do dubbingu ... Chyba że jedynka będzie miała w sobie coś co urośnie to do pozycji kultowej
Pojawiły się pierwsze posty w temacie , który założył Pottero na Filmwebie jeżeli chodzi o dubbing do filmu Giganci ze Stali . Większość postów póki co jest przychylna dubbingowi , przynajmniej na daną chwile kiedy opuszczałem tamto forum . Myślę , że w większośći to wasza robota ziomale. Wypowiedział się też jeden z krzykaczy , no i trzeba przyznać że jak na nich przystało to "trzymają poziom" . Natomiast jezeli chodzi o ewentualny dubbing do ewentualnej kontynuacji tego filmu i poziomu dubbingu to zakładając , ze polska wersja do jedynki będzie dobra i większość aktorów z pierwszej cześci zostanie to i polskie głosy powinni zachować. Nasuwa się tylko kwestia doboru głosów do nowych postaci.
Na Wirtualnej Polsce pojawił się zdubbingowany zwiastun Gigantów ze Stali . Jak dla mnie Banaszyk daje rade .
http://film.wp.pl/id,121909,title,wideo-Giganci-ze-stali-mowia-po-polsku-Zobacz-nowy-zwiastun,wiadomosc.html

Klimatyczne i pasujące. Nawet Krystyna Kozanecka się załapała - chociaż tutaj zmiany zapewne będą, w zwiastunie dzieciaka gra Beniamin Lewandowski...
Nie no, dubbing zwiastuna niczego sobie, oby w samym filmie też trzymał poziom. Banaszyk rzeczywiście wypada nieźle w tej roli, kto by się spodziewał...
Zdubbingowany zwiastun naprawdę wygląda bardzo dobrze. Ciekawi mnie jakie filmy z PG-13 będa zdubbingowane w przyszłym roku? Może Disney pokusi się o John'a Carter'a bądź Frankenweenie? To by dopiero było...
Film jeszcze nie zagośćił w naszych kinach a już strona Hatak podaje , że ma powstać kontynuacja .Miejmy nadzieje , że nasz dystrybutor będzie konsekwentny i także nagra dubbing do drugiej częśći . Ale o tym przekonamy się dopiero za jakiś czas
W telewizji można już także zobaczyć zdubbingowany zwiastun Gigantów ze Stali ale zupełnie inny niż ten , który krąży w sieci
Na Wirtualnej Polsce można zobaczyć kolejny zdubbingowany fragment filmu Giganci ze Stali. Strona podaje też informacje , że film będzie dostępny także w wersji z napisami
A tutaj link do zdubbingowanego fragmentu. Brzmi nieźle. Żadko jeżdżę do kina, ale na "Gigantów" na pewno się wybiorę.
Obejrzałem jeszcze kilka razy zwiastun i klipy z Gigantów ze stali i powiem wam tak: Banaszyk jako głos Jackmana nawet mi pasuje, ale poziom aktorstwa zarówno jego, jak i całej reszty aktorów – zwłaszcza dzieci i czarnoskórych – wali po uszach sztucznością. Zobaczymy, jak to wyjdzie w praniu, ale nie spodziewam się rewelacji i coś czuję, że mi się ten dubbing nie spodoba.

Swoją drogą: Stopklatka zamieściła wczoraj recenzję Gigantów, która kończy się postscriptum o treści: "Giganci ze stali" posiadają polski dubbing, ale muszę przyznać, iż jest to jedna z najlepszych i najbardziej przemyślanych polskich wersji językowych filmu aktorskiego, jakich przyszło mi słuchać przez ostatnie lata. Jakoś niedowierzam w tej kwestii serwisowi, który jeszcze niedawno narzekał na dubbingowanego Rango w polskich kinach twierdząc, że Polacy mają szczęście, bo u nas stosuje się lektora zamiast dubbingu. Z wrodzonej sobie złośliwości zakładam, że to dystrybutor kazał redaktorom pochwalić dubbing w zamian za to, że mogli film obejrzeć przed premierą. Tym niemniej dla tego filmu zrobię wyjątek i pójdę nań do kina na wersję z dubbingiem. Pewnie będę żałował, ale pożyjemy, zobaczymy.
Własnie miałem napisać o amerykańskim rankingu i pierwszym miejscu Gigantów ze Stali ale AutoMan w innym dziale już mnie uprzedził , natomiast jeżeli chodzi o recenzje Stopklatki polskiej wersji językowej tego filmu to mam nadzieje , że była ona szczera a co do tego lektorskiego szczęśćia o którym pisze serwis przy okazji krytyki dubbingu do animacji Rango to jakoś nie czuje się szczęsliwy z tego powodu.
O ile dobrze się orientuję to od jutra(przynajmniej w sieciach CC) film będzie można obejrzeć przedpremierowo w seansach wieczornych (2 seanse po 18:00). Podejrzewam, że tak jak to było przed seansem zdubbingowanej Alicji w krainie czarów to przed seansem Gigantów ze stali może zostać zaprezentowany zdubbingowany zwiastun jakiegoś aktorskiego filmu Disneya który wejdzie do nas w przyszłym roku. Gdyby tak się tak stało to oznaczałoby to, że Disney coraz poważniej myśli nad wprowadzeniem dubbingu do Polski, przynajmniej w filmach które dystrybuuje. Ja na film wybieram się w dniu premiery i mam nadzieję, że się nie zawiodę na filmie jak i na dubbingu (na pewno dubbingowych popłuczyn w stylu Mów mi Dave czy też Przygody Guliwera nie uświadczę- na szczęście).

P.S.
Murzynów jest bardzo trudno zdubbingować, między innymi dlatego, że mają głęboki głos. Najlepiej widać to w 8 mili gdzie było czuć, że dubbingowali ich biali, bo mieli za niski głos. Tutaj po fragmentach i zwiastunie wygląda to dużo bardziej naturalnie i jest chyba nawet do zaakceptowania, ale zobaczymy jak to wyjdzie w praniu. Nie ma co oceniać książki po okładce.
U mnie w Cinema City też grają już w czwartek, dubbing o 17.30, napisy o 20.00. Prawdopodobnie się przejdę, a jeśli mi się nie uda, to pójdę po weekendzie, bo, prawdę mówiąc, szkoda mi płacić więcej za bilet .

A co do czarnoskórych, to jak dotąd w polskim dubbingu spotkałem się chyba tylko z jednym w miarę dobrze dobranym głosem, konkretniej z Mikołajem Klimkiem w Mass Effect 2. Tutaj ma więcej do powiedzenia, ale ten fragment zawiera potencjalne spojlery.
Na Wirtualnej Polsce pojawiły się kolejne dwa fragmenty filmu , bardziej w nich chodzi o zapoznanie widzów z dwoma robotami Atomem i Zeusem ale urozmaicone są one fragmentami z polskim dubbingiem.
Byłem dzisiaj na tym filmie w kinie. Powiem Wam, że jak na moje wymagania to dubbing do tego filmu stoi na naprawdę przyzwoitym poziomie. Banaszyk mógłby zostać stałym odpowiednikiem Jackmana. Reszta obsady też daje radę. Ciekawi mnie tylko czy nawaliło studio czy kino, bo w scenie kiedy syn Jackmana przywiózł robota ze złomowiska, dialogi przez krótką chwilę były ledwo słyszalne. Żadnego zdubbingowanego zwiastunu przed filmem nie puszczano, ale o rzekomych nowościach dowiemy się zapewne tak jak teraz czyli na krótko przed faktem.

P.S
Reżyser dubbingu, czyli Pan Paszkowski też znalazł dla siebie małą rólkę w filmie, bo mozna go było usłyszeć w wywiadzie radiowym.
A jak sam film ? Czy jest to typowa familijna produkcja ? Czy może jakaś poważniejsza pozycja ?

A jak sam film ? Czy jest to typowa familijna produkcja ? Czy może jakaś poważniejsza pozycja ?
Typowa produkcja familijna to na pewno nie jest. Początek filmu oraz niektóre późniejsze sceny mocno zahaczają o motywy country (ale bez muzyki). Ot pokazują w ujęciach typowe senne miasteczko gdzieś w USA. Mamy tutaj w dosyć ciekawy sposób pokazane relacje ojca z synem. Nie będę tutaj zdradzał istotnych fragmentów z fabuły, bo nie chcę nikomu popsuć przyjemności oglądania jesli zamierza się na niego wybrać. Film dosyć mocno odbiega od typowego kina familijnego i bardziej zahacza o elementy sci-fi i kina akcji. Mamy tutaj nawet scenę bójki w większej grupie. Danie dubbingu było dobrym posunięciem ze strony dystrybutora, bo przynajmniej na moim seansie było w miarę dużo osób (co prawda większość to dzieci i kilku dorosłych, ale zysk będzie) i na pewno sobie dużo zarobią. Premiera Gigantów ze stali cieszyła się większym zainteresowaniem niż premiera Kick-Ass gdzie siedziałem w największej sali sam jak palec.
Jeżeli inne opinie na Forum dotyczące dubbingu do tego filmu także będą pozytywne i biorąc pod uwage świetną polską wersje językową starej trylogi Gwiezdnych Wojen będzie to oznaczało , że obsadzanie w roli reżysera dubbingu pana Wojtka to dobre posunięcie i oby tak dalej.
Z lekkim opóźnieniem (oglądałem w Piątek) ale powiem, że dubbing, pomimo nijakości samego filmu (nie mówię, że był do bani ale jakąś super produkcją tym bardziej nie jest), jest naprawdę dobrze zrobiony. Jak słuchałem Banaszyka to całkowicie zapominałem, że to Hugh Jackman, a nie sam Banaszyk. Może ta Beili (nie wiem czy dobrze napisałem) nie była super ale film jako całokształt, pod względem dubbingu, jest naprawdę godny polecenia.