,
"Król lew" - pytanie o różnice pomiędzy wersjamiKto tam jest w Ĺrodku?
Wiem, że to forum o dubbingach do produkcji dla starszych widzów, ale mam sprawę, która nie daje mi spokoju, a tutaj sporo użytkowników ma tajemną wiedzę, więc może będą w stanie pomóc . Otóż chodzi mi o różnice pomiędzy oryginalną (kinową i wideokasetową) oraz nową (wydania DVD, emisja w telewizji, dystrybucja kinowa w 3D) wersją Króla lwa. Wiele osób zżyma się na tę nową wersję za to, że zmieniono w niej „Krąg życia” – całkowicie różnią się słowa, zmieniono chyba też wykonawczynię, ewentualnie przez dziesięć lat zmienił się jej głos. Czy ktoś wie, dlaczego w 2003 roku zmieniono oryginalną wersję tej piosenki, oryginalną całkowicie odsyłając do lamusa, skoro inne piosenki w filmie pozostały niezmienione? Myślałem, że może w oryginalnej wersji też ją zmieniono, ale nie – tam od siedemnastu lat jest ta sama. Raczej odpada też podejrzenie, że stare nagranie było słabej jakości, bo całą resztę dubbingu „odrestaurowano” i wrzucono na płyty. Na pewno nie nagrywano go od nowa, bo w wydaniu DVD młody Simba mówi głosem Michała Mecha (Mcha, Mchu?), jak w wersji z lat 90., tylko w jednej dodanej nowej piosence dubbinguje go Marek Molak. Tak mnie zastanawia, czy to wymysł Polaków, czy może – jak z Timonem, Kubusiem Puchatkiem, Prosiakiem czy Tygryskiem – do sprawy wmieszał się Disney Character Voices International, nakazując „poprawienie” tego, co już Polakom udało się idealnie?
Nowy "Krąg Życia" został wprowadzony najpierw do Edycji Specjalnej Króla Lwa na DVD, która zaś została wydana w dwutysięcznym którymś roku (nie pamiętam). Nie zostało nigdy powiedziane oficjalnie, czemu zastąpiono słowa i wykonawczynię. ^^ Możliwe jest, że tamta wykonawczyni miała wadę wymowy - co trochę słychać. Ale nawet gdyby, to po co zmieniać od razu cały tekst? o___O Nie zrozumiem tego, i chyba też nikt. Wydaję mi się , że nowa wersja Kręgu Zycia, bardziej się wpasowuje w rytmikę oryginału np. refren "Wieczny życia krąg "ma 5 sylab - przez co Pani Joanna trochę przeciągnęła "..żyyyycia.." and powinno być 6 sylab " In the circle of life" = "To początek i Kres". W nowej wersj jest wiecej krótkich wyrazów przez co więcej treści zawiera tłumaczenie.... tak mi się wydaje Oczywiście to tylko moje subiektywne zdanie. |
Podobne
|