,
Jenni Vartiainen - Duran DuranKto tam jest w środku?
Gor±ca pro¶ba do fanów DD o pomoc w t³umaczeniu tekstu piosenki Jenni Vartiainen "Duran Duran". Znalaz³em tekst w j. fiñskim i francuskim ale nie znam ¿adnego z nich, byæ mo¿e kto¶...
(Finnish) Näin myöhään yöllä harvemmin onni enää valvoo Mutta lauantaiaamu ymmärsi väistyä tieltä Viimeinen tanssi ennen kuin maailma herää valoon Juuri silloin Duran Duran riensi auttamaan meitä Tältäkö se tuntuu, kun löytää oikean Hei tältäkö se tuntuu ennen kuin me suudellaan Ensimmäisen kerran mä olen elossa Hei ota minut kiinni ennen kuin yö katoaa Simon Le Bon jo purjeissa on ja huhuu Rioo Me vaan hiljalleen keinutaan vaikka jengi pogoo Huomaatko kuinka murheet ne kaikki menee piiloon Tätä tunnetta uutta ei pääse Jenni pakoon Tältäkö se tuntuu, kun löytää oikean Hei tältäkö se tuntuu ennen kuin me suudellaan Ensimmäisen kerran mä olen elossa Hei ota minut kiinni ennen kuin yö katoaa (French) Aussi tard la nuit c'est plutôt rare pour le bonheur d'etre encore réveillé Mais le samedi matin avait compris qu'il fallait se dégager Une derniere danse avant que le monde ne se réveille en plein jour C'est a ce moment-la que Duran Duran est venu a notre secours Est-ce que c'est ce que l'on sens quand on trouve le bon Dis, est-ce que c'est ce que l'on sens avant qu'on s'embrasse La premiere fois que je sois vivante Dis, attrape-moi avant que la nuit ne disparaisse Simon Le Bon se trouve déja aux voiles et appelle Rio Nous, on se berce tout doucement meme si les gens pogotent Tu vois comment les chagrins, ils vont se cahcer chacun Cette nouvelle émotion est telle que Jenni ne la fuira point Est-ce que c'est ce que l'on sens quand on trouve le bon Dis, est-ce que c'est ce que l'on sens avant qu'on s'embrasse La premiere fois que je sois vivante Dis, attrape-moi avant que la nuit ne disparaisse Z tym t³umaczeniem mo¿e byæ problem... A zobacz czy nie ma gdzies t³umaczenia w sieci... czasami takie kwiatki siê zdarzaj±. Ca³kiem niedawno zapoda³am linka z t± piosenk± ..ale nie znam ani francuskiego ani fiñskiego. Mo¿e Pat Gore,ale jej tu dawno nie by³o. Mysle,ze wujek Adasia /z Finlandii/ ,ktory spedzal niedawno urlop w Polsce ,bylby tutaj pomocny,ale on juz pojechal do domu Kiedy¶ pewnie poproszê kogo¶ z Finlandi o przet³umaczenie tego tekstu, ale to moze trochê potrwaæ... Kiedy¶ pewnie poproszê kogo¶ z Finlandi o przet³umaczenie tego tekstu, ale to moze trochê potrwaæ... Rzeczywi¶cie tylko Adam mo¿e co¶ tu zdzia³aæ! Nota bene ca³kiem przyjemna ta piosenka! http://www.youtube.com/watch?v=sI4MZUOJyQ0 A zobacz czy nie ma gdzies t³umaczenia w sieci... Niestety w sieci znalaz³em tylko przet³umaczone na j.francuski, po angielsku tego nie ma... Tak czy inaczej dziêkujê za zainteresowanie przedstawionym problemem. |
Podobne
|