, Jenni Vartiainen - Duran Duran 

Jenni Vartiainen - Duran Duran

Kto tam jest w środku?
Gor±ca pro¶ba do fanów DD o pomoc w t³umaczeniu tekstu piosenki Jenni Vartiainen "Duran Duran". Znalaz³em tekst w j. fiñskim i francuskim ale nie znam ¿adnego z nich, byæ mo¿e kto¶...

(Finnish)
Näin myöhään yöllä harvemmin onni enää valvoo
Mutta lauantaiaamu ymmärsi väistyä tieltä
Viimeinen tanssi ennen kuin maailma herää valoon
Juuri silloin Duran Duran riensi auttamaan meitä

Tältäkö se tuntuu, kun löytää oikean
Hei tältäkö se tuntuu ennen kuin me suudellaan
Ensimmäisen kerran mä olen elossa
Hei ota minut kiinni ennen kuin yö katoaa

Simon Le Bon jo purjeissa on ja huhuu Rioo
Me vaan hiljalleen keinutaan vaikka jengi pogoo
Huomaatko kuinka murheet ne kaikki menee piiloon
Tätä tunnetta uutta ei pääse Jenni pakoon

Tältäkö se tuntuu, kun löytää oikean
Hei tältäkö se tuntuu ennen kuin me suudellaan
Ensimmäisen kerran mä olen elossa
Hei ota minut kiinni ennen kuin yö katoaa

(French)

Aussi tard la nuit c'est plutôt rare pour le bonheur d'etre encore réveillé
Mais le samedi matin avait compris qu'il fallait se dégager
Une derniere danse avant que le monde ne se réveille en plein jour
C'est a ce moment-la que Duran Duran est venu a notre secours

Est-ce que c'est ce que l'on sens quand on trouve le bon
Dis, est-ce que c'est ce que l'on sens avant qu'on s'embrasse
La premiere fois que je sois vivante
Dis, attrape-moi avant que la nuit ne disparaisse

Simon Le Bon se trouve déja aux voiles et appelle Rio
Nous, on se berce tout doucement meme si les gens pogotent
Tu vois comment les chagrins, ils vont se cahcer chacun
Cette nouvelle émotion est telle que Jenni ne la fuira point

Est-ce que c'est ce que l'on sens quand on trouve le bon
Dis, est-ce que c'est ce que l'on sens avant qu'on s'embrasse
La premiere fois que je sois vivante
Dis, attrape-moi avant que la nuit ne disparaisse



Z tym t³umaczeniem mo¿e byæ problem...

A zobacz czy nie ma gdzies t³umaczenia w sieci... czasami takie kwiatki siê zdarzaj±. Ca³kiem niedawno zapoda³am linka z t± piosenk± ..ale nie znam ani francuskiego ani fiñskiego. Mo¿e Pat Gore,ale jej tu dawno nie by³o.

Mysle,ze wujek Adasia /z Finlandii/ ,ktory spedzal niedawno urlop w Polsce ,bylby tutaj pomocny,ale on juz pojechal do domu



Kiedy¶ pewnie poproszê kogo¶ z Finlandi o przet³umaczenie tego tekstu, ale to moze trochê potrwaæ...


Kiedy¶ pewnie poproszê kogo¶ z Finlandi o przet³umaczenie tego tekstu, ale to moze trochê potrwaæ...
Rzeczywi¶cie tylko Adam mo¿e co¶ tu zdzia³aæ!
Nota bene ca³kiem przyjemna ta piosenka!
http://www.youtube.com/watch?v=sI4MZUOJyQ0


A zobacz czy nie ma gdzies t³umaczenia w sieci...
Niestety w sieci znalaz³em tylko przet³umaczone na j.francuski, po angielsku tego nie ma... Tak czy inaczej dziêkujê za zainteresowanie przedstawionym problemem.